陈嘉映:从移植词看当代中国哲学

  • 时间:
  • 浏览:0

  摘要:现代汉语含高已经 已经 词,它是汉语里原有的词,但用它来翻译某个外文词后,亲们逐渐不再在它原有的意义上使用它们,而主要在它用来对译的外文词的意义使用它,那此词原有的意义反而被掩盖了。类式革命、经济、经验、社会、民主、专制、事实、理论、作用。已经 的词加进近代专门为了翻译外语词新科学科学发明来词,我统称为“移植词”。在论理的场合,大累积现代汉语语汇完整篇 都是移植词。本文旨在引起亲们注意移植词对当代中国哲学的机会影响。   

  Chinese vocabulary now contains a special kind of words they were Chinese words in the past, but now they have lost what they used to mean and become Chinese versions of foreign words they have been used to translate. I call these words, plus the words coined solely for the purpose to translate foreign words, "transplanted words". Most of the words we are using in theoretic discourse today are transplanted words. My paper is aimed to call attention to possible influence they have excised on philosophical thinking among Chinese.   

  关键词:移植词,论理,中国哲学

  Es ist am Ende das Geschaeft der Philosophie, die Kraft der

  elementarsten Worte, in denen sich das Dasein

  ausspricht, zu bewahren.

  ――Heidegger   

  本文旨在界定有一种我暂时称作语词移植的问提,并考虑你是什么问提对当代中国哲学的机会影响。   

  一   

  中国历史上有两次翻译高潮,一次是东汉以来的佛经翻译,到唐朝达到高潮,一次是明末已经 尤其是鸦片战争已经 的“西学东渐”。相比之下,第二次的规模和深度图远非第一次可比。第一次主要集中在佛经、佛学,第二次是全方位的。第一次翻译大潮虽也对中华固有文明形成有一种冲击,但中华文明的主体性没法被动摇,第二次翻译大潮则远不止于文字思想方面的引进,已经 偕同政治、经济、日常生活的全面改观铺天盖地而来。   

  “新思想之输入,即新言语输入之愿因也”,1这两次翻译大潮的有一有一一1个结果是:汉语中一一1个劲出先了血块的“新言语”。新词中一累积是外来词,类式第一潮中涌入的涅磐、菩萨等等,第二潮中涌入的咖啡、沙发、拖拉机、沙龙、引擎、浪漫等等,以及已经 零零星星引入的红心红心红提、琵琶等。   

  日常使用的外来词多半是自然品类和器物的名称。当然完整篇 都是已经 观念词。亲们常提到涅涅磐、〔□我的字库里找不可不可以 真正的niepan,〕浪漫、逻辑等。我的亲们简宁提到,像菩萨已经 的外来语,机会展示出精神生活的有一种新式样,菩萨心肠里那种悲天悯人的韵味用仁、慈、仁慈完整篇 都是能完整篇 表达出来。   

  外来词往往携含高一种异国情调。布拉吉比起连衣裙来似乎更特指,更多外国味。在第二大潮中,外国的事物和观念还携带着有一种文化优势,造成语言文化研究者所称的“崇尚外语的倾向”。夷变成了洋。外来语洋腔洋调,不仅含高异国情调,已经 含高一种优越感。商品、店铺的名称是显例。据克里斯特尔说,你是什么状况在日本最为突出。2克里斯特尔的书〔第二版〕出版于1988年。今天,是我不好他会把中国算作同样突出的例子。Outlet是个灰头土脸诗意的词儿,一旦在商城外写上奥特莱或澳特来,就像是那此外国名牌店了。中国国产的商品,也往往标上“圣里奥”类式的“外国名字”。外来词的异国情调和优越感随着时代的变化散发着不同的气息。布拉吉、苏维埃、娜塔莎、莫斯科,合起来是一幅图画,从上世纪二十年代起,一一1个劲到五、六十年代,让两三代青年产生有一种有点硬的情怀。奥特莱、罗马假日花园、威尼斯餐厅、派对,形成了另一幅图画,适合九十年代已经 的青年。   

  另一累积新词是新科学科学发明来的词,如第一潮中一一1个劲出先的世界,第二潮中一一1个劲出先的哲学、细胞、消极、具体、代数、方程、平行线、直角、企业、警察、电脑。汉语的有一有一一1个特点是,用单音汉字组合成双音新词〔以及血块多音词〕是相当便利的。类式,汉语里已经 没法哲学你是什么词,但哲和学完整篇 都是明确的意义,合在同去成有一有一一1个词,多哪几次少也可理解。不过我不想强调的是,亲们主要完整篇 都是从合成词的有一有一一1个汉字来理解哲学的,已经 把它直接理解为philosophy的译名。   

  比新科学科学发明来的词更值得注意的,在我看来,是第有一种词。它们是汉语里原有的词,但用它来翻译某个外文词后,亲们逐渐不再在它们原有的意义上使用它们,而主要在它们用来对译的外文词的意义使用它们,那此词原有的意义反而被掩盖了。〔它的主要语义逐渐等同于或近似于用它来翻译的那个外文词的语义,〕类式革命,早在尚书中就一一1个劲出先了,但如今说到革命,意思是revolution。我从网上一篇文章中读到,孙中山发动反清起义,初自称“造反”,陈少白拿了一份日本报纸给他看,云“支那革命党孙文”,孙抚掌曰:“好,好!自今已经 ,但言革命,勿言造反。”经济也是已经 的词,经济你是什么词古已有之,已经 用它来翻译economy,可古汉语中的经济,和外国话里的economy意思从不相同,而到了今天,你是什么词主要用在economy的意思上,不再意谓古人所谓的经济。再如经验,经验你是什么词早在《搜神后记》中既已经 常出先,当时你是什么词的意思主在验证,与今天的经验概念不同。此后经验你是什么词又滋生出灵验和亲身经历有一种意思,仍然不同于今天的经验。今天的经验一词,是亲们追随日当事人用来翻译experience的。3据我初步考察,今天在论理文章和日常的话中用到经验,完整篇 都是在新的意义上使用,没法在经验的原义上使用的。最后再举社会一词为例,这是汉语原有的词汇,但现在亲们都把它理解为society的译名。有趣的是,用它来翻译society已经 ,汉语中原有的社会一词所表示的意思,现在大致改用会社来表示了。举凡经济、文化、物理、几何、因果、真理、社会、宗教、选举、组织等等,皆属此类。除了那此典型的移植词,还有一批语词,似乎也可视作准移植词,类式宇宙、上帝、形而上学、事实。〔□还待考察的。政治、〕

  类式词既似新词又似旧词,无以名之,暂时借用鹊巢鸠占的成语把它们称作鹊巢词。使用鹊巢词和用天空来译sky、用高兴来译happy是不一样的,用天空来翻译sky,用月亮来译moon,是翻译的通常状况,天空和月亮仍然是已经 那个汉语词,而非首要地作为译名起作用。已经 已经 ,鹊巢词我真是看上去是咱们古已有之的旧词,我我真是更接近新科学科学发明来的译名。我把它归在新造的词同去,统称为移植词4。移植词指的是已经 已经 词,它们我真是是外文词的意译而非音译,但它们主已经 作为译名起作用的。   

  移植词对应于某个外文词,它的意义基本上是你是什么外文词的意义。当然,没法完整篇 对等的对应。移植词从不完整篇 部都是外文词的对应物,不完整篇 部都是那个外文词的Chinese version。新科学科学发明来的移植词,组成它的汉字有固有的意思。已经 已经 合成词的移植词,更是有它固有的意思。已经 ,移植词我真是一开始英语 英语 作为译名引进,但它是在汉语里使用的,在使用过程中,它的意思会趋于稳定改变,会趋于稳定“汉化”。Culture更多与和土壤、培植联系,而文化里就含高较多读书识字的意思。古汉语里的民主是民众之主,我真是它现在是democracy的译名,但已经 已经 人还是从民众之主、为民做主来理解你是什么词。   

  还有比较简化的状况。Subjectivity是有一有一一1个重要的论理词,有简化的内涵,乃至于亲们不得不想有一有一一1个词来翻译,一是主观,一是主体。这有一有一一1个译名中,主观要远为常见。在日常用法中,主观只传达了subjective的有一有一一1个方面,即主观武断、臆想类式,含高相当的贬义。5   

  还有更简化的状况。亲们现在一一1个劲在正确你是什么意义上使用科学你是什么词,类式说到科学的论断等等。你是什么用法主要受到马克思有一种观念的影响,在西文著述中从不流行。这里,移植词的含义就和它所对应的西文词的含义有一种既追随又选折 的微妙联系。   

  二   

  外来词对汉语有一定影响,但我估计,移植词的影响比外来词远为深广。   

  首先,移植词的数量比外来词大得多。中国人更多采用意译而非音译,有不少词,一开始英语 英语 是用音译的,已经 还是被意译取代了,类式律师、银行,已经 音译还保留,但意译占了上风,类式亲们今天较少说引擎,多半说发动机。完整篇 都是相反的状况,类式logic一开始英语 英语 被译作论理,已经 通用的译名是逻辑。但已经 的词汇很少。已经 ,逻辑你是什么词已经 就含高已经 儿意译的意思在内。不少非名物名称的外来词已经 就和移植词差太久,机会翻译家在最早采用音译的已经 ,就考虑到了所选折 的汉字的意义,类式romantic既有译作罗曼蒂克的,完整篇 都是译成浪漫的,已经 老百姓选折 了浪漫你是什么译名。类式party译作派对,既取声音类式,完整篇 都是意译成分。   

  意译的优势想起来至少有哪几次缘故。有一有一一1个原愿因宜是:汉语的音节完整篇 都是核心音节,没法辅音串〔cluster of consonants〕,太难用来摹仿已经 已经 语言中哪几次辅音连在同去的发音,trump你是什么词用汉字模仿出来是那此样子?Sixths就更麻烦了。有一有一一1个更重要的缘故至少是,汉字的生产能力很强,汉语里每有一有一一1个字完整篇 都是有一有一一1个词,但也还不可不可以 把有一有一一1个字合起来组成有一有一一1个新词,碰到electric lamp,亲们就把电和灯合起来科学科学发明有一有一一1个新词,电灯,亲们我真是已经 没法电灯已经 有一有一一1个合成词,但一科学科学发明来,意思就相当显豁,哪怕第一次见到电灯,也大致能明白它是用电点亮的灯。望文即可明义,接受起来比音译容易。   

  移植词对现代汉语的影响比外来词更为深远,不仅机会移植词数量更大,更机会流行的外来词多半是自然品类和器物的名称,而完整篇 都是论理词。在论理的场合,大累积语汇完整篇 都是移植词。物理学、经济学等等专门学科就不去说它了,一般的论理文章上边也尽是移植词。现在杂志上发表论文,前头完整篇 都是求列出关键词,查一查就可看完,那此关键词几乎无例外地是移植词。已经 平常老百姓说话,假若涉及论理,所用的完整篇 都是很大一累积是移植词,类式民主、专制、事实、理论、主观、客观、作用、影响、愿因、效果等等。亲们哲学家所用的“哲学概念”自然更完整篇 都是例外。   

  机会现代汉语中移植词数量巨大,有点硬是现代汉语中的论理词中移植词占有明显优势,亲们就不可不可以 不说,现代汉语受外国语〔当然主已经 西语〕的影响,要远远甚于类式法语受英语的影响。在后一状况中,“入侵”的主要形式是外来词,而现代汉语所受的外来影响远为更加深广地体现在移植词中。   

  血块的移植词使得中国人和西方人的思想交流变得容易多了。有一有一一1个美国人问起现在中国青年完整篇 都是那此追求,我机会回答说:they are longing for democracy。这不仅机会我大致会说英语,也机会汉语里现成完整篇 都是民主你是什么词,街上的青年的确在说:亲们要民主。两三百年前,Chinese were thought to be inscrutable,其含高一有一一1个重要的缘故在于,中国人那时用来表达其观念和概念的语词,都没法现成的外文词与之对应。   

  但当事人面,现代汉语中的论理词汇大多是移植词,这对现代中国人的哲学思考提出了有一有一一1个特殊的挑战。已经 移植词是新科学科学发明来的,除了用来翻译,并没法“用法”,如我用来翻译Dasein的此在;有的新造的词,虽没法人使用,但主已经 哲学家在用,类式表象。已经 是“鹊巢词”,类式经验、真理、科学等等,它们虽是汉语固有的语汇,但现在亲们是把它们当作外语译名来理解的。所有那此词,即使已成为日用的语词,有日常用法,其用法也完整篇 都是从汉语语境中自然生长出来的。这就造成了以下奇特的状况:1,汉语写作含高血块的论理文章像是在用有一种准外语写作;2,(点击此处阅读下一页)

本文责编:jiangxiangling 发信站:爱思想(http://www.aisixiang.com),栏目:天益学术 > 哲学 > 中国哲学 本文链接:http://www.aisixiang.com/data/12146.html